Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Как заказать перевод?
Прайс-лист на переводы

Услуги Темы
Цены Языки
Переводчики О компании


Услуги
Устный перевод
Классификация устных переводов

Перевод на выставках



Перевод, который требуется на выставке, очень часто имеет какие-либо особенности, о которых мы постараемся рассказать. Надеемся, что наша заметка будет полезна клиентам - потенциальным заказчикам перевода на выставке.

Участие переводчика на выставочном стенде заказчика

Наиболее популярный вид услуги - это переводчик на выставочном стенде (представитель компании, участника выставки, экспонента). В зависимости от тематической ориентации выставки квалификация переводчика может варьироваться от средней до высшей. Выставки могут быть рассчитаны на широкую аудиторию (выставки-продажи, аукционы, художественные выставки, ярмарки) или быть узкоспециализированными (форумы, конференции в рамках выставки). В зависимости от специализации выставки, подбор переводчика надо проводить в соответствии с требованиями и необходимым уровнем знаний.

Для большинства коммерческих выставок в Москве (наибольшее число заказчиков услуг переводчиков именно в Москве) подойдет переводчик с опытом последовательных устных переводов и регулярно работающий по данной тематике в качестве устного или письменного переводчика.

Большинство наших переводчиков, услуги которых требуются на выставке в Москве, работает в нашем бюро письменными переводчиками. Все выставки для профессионалов проходят ежегодно, некоторые - два раза в год. Поэтому регулярность заказов на устный перевод на выставке хорошо поддается прогнозированию и предварительной подготовке переводчиков.

Наши переводчики специализируются в разных тематических областях технических текстов. Это является главным критерием при подборе переводчика для перевода на выставке. Основные темы, по которым мы выполняем переводы и предоставляли переводчиков для устного перевода на выставках:

Переводы на выставках в области энергетики CityEnergy
Переводы на выставках по металлургии Металлообработка, Станкостроение, Mashex, BLECH, Weldex
Переводы на выставках для молочной промышленности Агроферма, Продэкспо, Молочная и Мясная индустрия, Продтех, Агропродмаш
Переводы на выставках для резиновой промышленности Обувь
Переводы на выставках оптических приборов и оптоэлектроники Электро, Фотоника
Переводы на выставках лакокрасочной промышленности Интерлакокраска
Переводы на строительных выставках Intertunnel, Buildex, Строительная техника и технологии, Экспокамень, КранЭкспо
Переводы на выставках бумажной и целлюлозной промышленности IPX
Переводы на выставках полимеров и платстиков Индустрия пластмасс, Химия, PCVExpo, Композит
Переводы на широкопрофильных выставках и ярмарках Christmas Time, Horeca
Переводы на выставках косметической промышленности Интершарм
Переводы на выставках климатической, холодильной техники Chillventa, Котлы и горелки, AQUA SALON, ЭкспоКлимат
Переводы на выставках электротехники и электрокомпонентов Cabex, Новая электроника, Consumer Electronics, Связь
Переводы на технологических выставках SAPE, Биотехнология, Аналитика Экспо, InterLogistika
Переводы на рекламных и полиграфических выставках Дизайн и реклама, ЦветыЭкспо, Реклама, Передовые Технологии Автоматизации, Склад

К переводу на выставке наш переводчик готовится заранее, как правило за 2-4 дня до начала мероприятия. Бюро "Flarus" располагает большой подборкой материалов с прошедших выставок (буклетов, каталогов, инструкций, технических документов и рекламных брошюр). Также, наши переводчики обращаются с объемному архиву выполненных переводов, отлично структурированному и проиндексированному. Мы за пару минут можем найти инструкцию или любой другой документ по нужной теме в разделе выполенных переводов. Для подготовки переводчик также использует все предоставленные клиентом материалы и сайт компании, участника выставки. В некоторых случаях, если планируется одно или несколько выступлений на конференциях, форумах в рамках выставки, полезным оказывается заранее ознакомиться с текстами выступлений.

Требования к переводчику на выставке мягче, чем к устному переводчику деловых переговоров, т.к. формат выставки подразумевает воздействие окружающего шума, толпы и стесненных условий. Поэтому переводчик, участвуя на выставке на стороне заказчика, имеет возможность переспросить, попросить разъяснений и пояснений в процессе устного перевода. Выставка воздействует на переводчика, даже если он не занят непосредственно процессом перевода. Одним из важнейших качеств устного переводчика на выставке является стрессоустойчивость.





Последний наш перевод:
"Инструкция по применению". Технический перевод, перевод с китайского на русский язык выполнил переводчик №737

Метки перевода: стандарт, препарат, крахмал, сахароза, приемка, стимуляция, разрешение.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 59%
Все наши переводы: 28774

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
450,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Презентация
Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru