Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Художественный перевод

Транскреация в художественном переводе



На рынке набирают популярность профессии переводчиков-транскреаторов. Они переводят рекламные и маркетинговые материалы, презентации, веб-сайты, сценарии и субтитры к видеороликам так, чтобы они звучали естественно и убедительно для иностранной аудитории.

Иногда перевода текста недостаточно, когда нужна не просто копия исходного текста на другом языке, а нужен текст, специально ориентированный на иностранную целевую аудиторию и учитывающий ее культурное происхождение. Это когда нужно "пересоздать" (или "адаптировать") ваш текст, а не просто перевести его. Вот что такое транскреация.

Транскреация зародилась в Индии и других странах, часто из-за проблем с переводом фильмов и книг. Этот термин не получил более широкого использования в бизнесе лингвистических и переводческих услуг до конца прошлого века, когда он стал частью языка маркетинга и рекламы.

Маркетинговые компании рассматривали этот процесс как новый сервис, который они могли предложить растущему глобальному рынку. Маркетинг часто зависел от идеи, что английский является "глобальным языком бизнеса". Это предполагало, что опытные клиенты в других странах и культурах должны знать английский язык, чтобы вести бизнес по всему миру. И в какой-то степени это было правдой. Однако мир существенно изменился благодаря широкому распространению глобальной коммуникации через Интернет и появлению новых крупных экономик, таких как Китай, Саудовская Аравия, Бразилия и другие регионы, для которых не характерен один язык бизнеса.

Сегодня понятно, что неспособность создать контент для родных языков и культур целевых рынков будет означать провал этих маркетинговых усилий. Это может означать, что когда-то такие священные постулаты, как стандарты бренда, могут потребовать значительных вложений в их перевод и локализацию, когда они пересекают границы родной страны бизнеса.

Транскреация используется для того, чтобы убедиться, что созданный текст идентичен исходному тексту во всех аспектах: послании, которое он передает, стиле, образах и эмоциях, которые он вызывает, а также его культурном фоне. Можно сказать, что транскреация для перевода — это то же самое, что копирайтинг для письма.

Очевидно, что хороший перевод всегда должен стараться отразить все эти аспекты исходного текста, но некоторые типы текстов требуют более высокого уровня транскреации, чем другие. Например, технический текст обычно не содержит большого количества эмоций и культурных отсылок, а его лингвистический стиль не очень сложен. Однако маркетинговый и рекламный текст содержит все эти аспекты, что затрудняет создание прямого перевода. Перевод этих текстов требует большого творчества.

Транскреация также тесно связана с локализацией, но отличается тем, что транскреатор должен гораздо больше учитывать исходный язык, культуру и контекст, чем переводчик-локализатор, который будет ориентирован на клиента или конечного пользователя.

Транскреация в некотором смысле больше похожа на процесс художественного перевода, когда переводчик становится творческим партнером автора оригинала, работая вместе с ним.

Стоимость транскреации текстов и переводов

Стоимость услуг транскреаци указана за одну стандартную страницу исходного текста.

Копирайтинг, рерайт, услуги писателей
Услуга Цена
адаптация (редактура) рекламного текста 540 руб.
набор рукописного текста (на иностранном языке) 360 руб.
набор рукописного текста (на русском языке) 240 руб.
написание e-mail писем и поздравлений 1200 руб.
написание новостной заметки 300 руб.
написание поста для социальных сетей и блогов 750 руб.
написание статьи для публикации 1500 руб.
оформление библиографического списка 900 руб.
поиск и адаптация новостей для сайта 360 руб.
проверка достоверности сведений (фактчекинг) 720 руб.
проверка на плагиат статей и текстов 180 руб.
редактирование статьи 300 руб.
рерайт текста (копирайтинг) на английском языке 720 руб.
рерайт текста (копирайтинг) на русском языке 360 руб.
рерайт текста (углубленный) на русском языке 750 руб.
реферативный перевод на английский язык 720 руб.
Скачать прайс-лист в формате .DOC




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ". Технический перевод

Метки: #экспортный  #технологический  #комплектующие  #характеристики  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 1
загрузка бюро: 57%
последний заказ: 30 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru