При переводе переводчик должен быть осторожным, чтобы "упрощенные слова" не потеряли смысла. Во многих медицинских терминах используются префиксы и суффиксы; если их использовать неправильно, они радикально изменят значение слова. Например, "гипо" означает "недостаточно", а "гипер" используется для описания чего-то чрезмерного. Простая замена этих терминов при переводе делает диагноз противоположным недугу пациента.
Типы медицинских документов, которые требуют разных подходов к переводу:
Документация пациента, включая выписки, информацию о страховании, планы лечения и формы согласия. Крайне важно, чтобы пациенты полностью понимали документы, которые они подписывают. По возможности такие документы не должны содержать узкотехнической информации.
Фармацевтические инструкции, инструкции по приему лекарств должны быть понятны пациенту. Однако фармацевтические вкладыши часто включают также специализированную терминологию. В этом случае переводчик должен быть способен переводить и сложную медицинскую информацию и обладать литературным стилем перевода общих текстов.
Инструкции по медицинскому оборудованию и использованию медицинских устройств должны быть написаны таким образом, чтобы пользователь мог понять, как собрать изделие и как правильно его использовать.
Документация клинических испытаний включает в себя огромный объем информации как для непрофессионалов, так и для экспертов. Результаты испытаний будут опубликованы для медицинского сообщества и включать специализированную терминологию.
Медицинские исследования и научные статьи полностью ориентированы на специализированную аудиторию, и их данные необходимо переводить с учетом этого, даже если термины и фразы не имеют эквивалентов на целевом языке.
Мы предлагаем профессиональные услуги перевода по доступным ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу. Стоимость письменного перевода по медицинской тематике за одну стандартную страницу составляет: