Ставка за страницу перевода варьируется в зависимости от языка и направления перевода. Наиболее низкие ставки определены для распространенных языков, таких как английский, немецкий, испанский, французский и итальянский в языковых парах с иностранного языка на русский язык. Данные письменные переводы выполняются переводчиками-носителями русского языка, которые составляют большинство в нашем бюро переводов.
В некоторых ситуациях ставки за страницу перевода могут изменяться в большую или меньшую сторону. Например, срочный перевод или перевод по сложной теме может быть выполнен по более высокой ставке, которая редко превышает двойной размер. И наоборот, легкий текст, для перевода которого не требуется глубоких знаний переводчика в какой-либо прикладной теме, может быть выполнен со значительной скидкой. Скидки предлагаются для объемных переводов и постоянным клиентам. Размер скидки определяется для каждого заказа на перевод индивидуально.
На практике можно встретить другие варианты подсчета одной условной переводческой страницы. Количество знаков в разных агентствах различное: 1000, 1668, 1680 и 1700. Причины подобных различий могут быть разными, от вполне логичных, например, число - как результат деления авторского листа (40.000 знаков) на примерное количество страниц в авторском листе (22), до банально "спекулятивных".
Понятно, что чем меньше знаков в условной странице, тем больше приходится заплатить клиенту за перевод одного и того же текста в конкретном бюро переводов.
Мы применяем соотношение в 1800 знаков с пробелами на условной странице, потому что это является некоторым компромиссом между методикой расчета стоимости перевода по словам (принятой в западных бюро переводов) и методикой расчета стоимости перевода по символам и страницам (принятой в России).
Размер учетной страницы в 1800 печатных знаков с пробелами является наиболее распространенным на рынке переводов в России.
Важная особенность определения стоимости перевода
При переводе на русский язык текст увеличивается в объеме. Эмпирически вычисленный коэффициент увеличения объема текста для перевода с большинства популярных иностранных языков на русский язык - 1,2, т.е. текст увеличивается приблизительно на 20%.Определение объема текста для перевода в нашем бюро осуществляется по оригиналу, который меньше по объему, чем перевод. Соответственно, конечная стоимость перевода в нашем бюро будет меньше, чем в других агентствах с такими же как у нас ставками за страницу перевода, но где расчет ведется по выполненному переводу.
Исключение
Объем текста для перевода с китайского, корейского, японского и языков, в которых используются иероглифы или вязь, определяется по выполненному переводу на русский язык.
В ряде случаев при представлении исходного текста в виде запароленного файла PDF, просканированных файлов или бумажной копии подсчет знаков производится после обработки системой распознавания текста. Распознанный текст используется исключительно для определения объема текста.