Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Машинный перевод

Индийские системы машинного перевода



Anusaaraka – популярная система автоматизированного перевода для индийских языков, делающая текст на одном индийском языке доступным для понимания на другом индийском языке. Эта система использует модель Грамматики Панини (Paninian Grammar (PG)) для анализа языка. Проект Anusaaraka был разработан для перевода с панджаби, бенгальского, телугу, каннада и маратхского языков на хинди. Подход и словарь общие. Получаемый в результате текст понятен, но грамматически неверен.

MANTRA – одна из реализованных в виде интернет-приложения систем перевода, которая переводит английский текст на хинди в конкретной области управления кадрами, в частности газетные объявления, офисные распоряжения, офисные докладные записки и циркуляры. Она использует Грамматику Сложения Деревьев (Tree Adjoining Grammar (TAG)) для синтаксического анализа и генерирования, алгоритм восходящего синтаксического анализа для ускорения работы синтаксического анализатора, добавление слов в режиме онлайн и средства обновления грамматики.

Angalahindi – реализованная в виде интернет-приложения система автоматизированного перевода с английского языка на хинди. Она специально разработана для перевода с английского на индийские языки. Английский язык основан на модели «Подлежащее-Сказуемое-Дополнение» (SVO (Subject-Verb-Object)), в то время как индийские языки основаны на модели «Подлежащее-Дополнение-Сказуемое» (SOV (Subject-Object-Verb)) и имеют относительно свободный порядок слов. Вместо создания программ перевода с английского на каждый из индийских языков, Anglabharti использует подход «псевдоинтерлингва». Она анализирует английский текст только один раз и создает промежуточную структуру, которая называется «Псевдоязык для индийских языков» (PLIL (Pseudo Lingua for Indian Languages)). Затем структура PLIL преобразуется в каждый из индийских языков с помощью процесса генерирования текста. Система используется для перевода с английского на все индийские языки.

Система машинного перевода с хинди на язык панджаби была разработана Гойалом (Goyal) и Лехалом (Lehal) (2010) в Пенджабском Университете Патиала а 2009 году. Эта система основана на принципе прямого дословного перевода. Она состоит из модулей, таких как предварительная обработка, дословный перевод с использованием хинди-панджабского словаря, устранение неоднозначности значений слов, транслитерация и последующая обработка. Сообщается, что точность перевода данной системы составляет 95%.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ". Технический перевод

Метки: #декларация  #эксплуатация  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 11
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 7 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru