Информация о приложении или мобильной игре
Необходимо кратко рассказать о приложении, в том числе о его назначении, для какой аудитории оно предназначено и для какой страны оно локализуется. Для мобильных игр локализаторам необходимо знать тип, жанр, сеттинг и общее описание игрового мира и персонажей. Эта информация поможет им не только учесть различные нюансы при локализации, но и правильно адаптировать приложение.Файлы перевода, контент, глоссарии и справки
Эти файлы содержат весь текст, сценарии озвучки и другие материалы, которые необходимо перевести. Исходные тексты включают интерфейс приложения, сообщения об ошибках, инструкции, описания функций и т.д. Иногда его называют комплектом локализации или "локитом". Глоссарий - это список слов и фраз, которые переводчики должны переводить одинаково на протяжении всего проекта. Они могут включать в себя названия услуг или конкретные термины. В играх глоссарий может содержать названия локаций, предметов и персонажей.Снимки экрана (скрины, скриншоты)
Переводчики используют их, чтобы узнать об интерфейсе приложения и понять контекст, в котором будет использоваться переведенный текст. Чтобы правильно перевести некоторые фразы, контекста недостаточно, нужно видеть "окружение" или ситуацию на экране.Техническая информация
Платформы (iOS, Android), на которых будет запускаться приложение. Описание архитектуры приложения и используемых технологий, а также информация о том, потребуется ли перевод динамического контента, который генерируется пользователем.Руководство по стилю
Этот документ может содержать требования к стилю или тону, которые будут использоваться при локализации, а также влиять на предпочтения переводчиков при переводе диалогов, историй и реплик. Если вы уже локализовали свое приложение раньше, у вас могут быть дополнительные данные, которые будут очень полезны для локализаторов, например, память переводов. Это база данных фрагментов ранее переведенного текста. Эти фрагменты используются для того, чтобы показать, как те или иные фразы и предложения были переведены ранее, что позволяет сохранить стилистическую преемственность.Эта информация поможет переводчикам лучше понять объем работы, точнее оценить бюджет проекта и стоимость перевода, что в конечном итоге приведет к более качественной локализации приложения.