Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Верстка и оформление перевода
       - Многоязыковая верстка текста

Верстка на разных языках многоязычных документов и инструкций



Верстка многоязычных документов требует глубокого понимания лингвистических особенностей, технических нюансов и дизайнерской чуткости. Ошибки на этом этапе могут сделать даже идеальный перевод нечитаемым или непрофессиональным.

Разная длина текста

Один и тот же смысл на разных языках выражается разным количеством слов и символов. Немецкий текст часто длиннее английского, а китайский – короче. Это напрямую влияет на:

Баланс страницы: Текст может "проваливаться" или вылезать за границы блоков.

Переносы строк: Меняется количество строк, что ломает выравнивание и обтекание картинок.

Навигацию: Содержание (оглавление) и индексы требуют пересчета страниц.

Направление письма

LTR (Left-To-Right): Подавляющее большинство языков (русский, английский, испанский, немецкий и др.).

RTL (Right-To-Left): Арабский, иврит, персидский (фарси), урду и др. Это требует зеркального отражения всей верстки:

Выравнивание текста по правому краю.

Навигация (кнопки "Далее" становятся слева, "Назад" – справа).

Последовательность колонок в таблицах.

Расположение номеров страниц.

Ориентация элементов интерфейса в интерактивных PDF или электронных руководствах.

Особенности письменности

Китайский, японский, корейский (CJK): Иероглифы требуют специальных шрифтов с поддержкой тысяч глифов. Вертикальное письмо (редко, но встречается) – отдельная сложность.

Арабский, иврит: Сложное соединение букв, меняющее их форму в зависимости от позиции в слове. Требует шрифтов с продвинутой поддержкой OpenType-фич.

Индийские языки: Слоговые письменности с характерными висячими элементами (матры) над и под строкой, требующие увеличенного междустрочного интервала.

Типографические нормы

Кавычки: " " / „ " / " " / 『 』 – в каждом языке свои.

Дефисы и тире: Правила использования различаются (-, –, —).

Пробелы: Особые пробелы перед знаками препинания в французском (` ; : ? ! "`), отсутствие пробелов в CJK между иероглифами (но могут быть между словами).

Переносы слов: Правила переноса уникальны для каждого языка и должны учитываться версткой.

Форматирование дат, времени, чисел, валют: 01.05.2024 vs 05/01/2024 vs 2024年5月1日; 1 000,00 vs 1,000.00.

Культурные аспекты

Цвета, символы, изображения могут иметь разное значение. Макет и дизайн должны быть культурно-нейтральными или адаптированными.

Шрифты

Поддержка глифов: Шрифт должен покрывать все необходимые символы целевых языков.

Поддержка OpenType Features: Критично для правильного отображения арабских соединений, индийских матр, лигатур, альтернативных глифов.

Семейства шрифтов: Убедитесь, что есть все начертания (Regular, Bold, Italic) для всех языков. Итáлик может не поддерживаться в некоторых скриптах.

Макет

Резиновые блоки: Позволяют тексту расширяться и сжиматься.

Минимальная фиксация: Избегайте жестко заданных размеров текстовых блоков и межбуквенных интервалов (керинга).

Адаптивное мышление: контент должен хорошо выглядеть на разных устройствах.

Стили абзацев и символов: Жесткое использование в InDesign и подобных программах – залог быстрой глобальной смены форматирования.

Скрипты: Для обработки текста, генерации оглавлений, нумерации.

Носители языка

Привлекайте носителей для проверки не только перевода, но и верстки – читабельность, расположение, культурные нюансы.



Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Редактирование каталогов полиграфических услуг для международного рынка". Бизнес перевод

Метки: #редактирование  #полиграфический  

Переводы в работе: 118
сегодня оформлено: 12
загрузка бюро: 37%
последний заказ: 9 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru