Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 925 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Юриспруденция и Право
       - Перевод патентной заявки

Штампы при переводе патентов



Перевод патентов — это особая сфера, требующая не только высокого уровня владения языком, но и понимания специфической терминологии и устойчивых языковых конструкций, так называемых штампов.

Каждый раздел патента имеет свои штампы, благодаря которым сохраняется юридическая и техническая точность перевода. Такие штампы можно встретить в различных частях патента — от описания изобретения до формулы изобретения. Вводные фразы и устойчивые языковые конструкции позволяют переводчику не только передавать смысл, но и сохранять структуру и логику документа, что крайне важно для правовой силы патента.

Примером типичного языкового штампа является начало патентной формулы на английском языке, которое часто начинается с фраз: I claim, We claim, What I claim is, What we claim is. При этом существительное claim, которое в общем словаре имеет значения "требование", "иск", "претензия", в контексте патентного перевода приобретает специализированное значение.

В форме единственного числа claim означает пункт формулы изобретения или формулу изобретения, состоящую из одного пункта. Во множественном числе — пункты формулы изобретения, формулу изобретения либо формулы изобретения в целом.

В большинстве случаев слово claim и сопутствующие фразы на русском языке переводятся как "формула изобретения". Такое упрощение помогает сохранить единство терминологии.

Помимо отдельных слов, многие развернутые английские обороты при переводе сокращаются до одного слова или короткой фразы на русском языке. Например, часто встречающееся выражение According to the invention there is provided переводится как "Предлагается...". Это позволяет избавиться от громоздких конструкций, сделать текст лаконичнее и повысить его читабельность, сохраняя при этом смысловую нагрузку.

Работа с языковыми штампами является ключевым навыком для переводчика патентов. Понимание устойчивых оборотов и правильное использование специализированной лексики позволяют создавать профессиональные переводы, сохраняющие юридическую точность и техническую корректность патентных документов. Обращайтесь в наше бюро со специализированными текстами. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Укрепление лидерства в области пожарной безопасности". Бизнес перевод

Метки: #пожарный  #лидерство  #безопасность  #укрепление  

Переводы в работе: 116
сегодня оформлено: 3
загрузка бюро: 39%
последний заказ: 29 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 925 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru