|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Услуги - Редактирование и корректура - Проверка перевода
Правила оформления переводов
|
|
|
|
|
Имена собственные
- Коммерческие названия (фирмы, компании, заводы, марки, "бренды")
- При переводе с иностранного на русский язык в переводе используются только оригинальные названия, без перевода и транслитерации. Пример перевода: "новые модели телефонов Nokia поступили в продажу"
- При переводе с русского на иностранный язык коммерческие названия (русские) пишутся в переводе транслитерацией, а в скобках дается оригинальное название кириллицей. Пример перевода: "NNN" Limited Liability Company (ООО "NNN") was founded…"
- Географические названия (города, реки, достопримечательности) переводятся согласно словарям: Paris – Париж, и т.п. Оригинальное название не указывается.
- Адреса в договорах, письмах, гарантийных талонах и т.п. НЕ переводятся.
- Личные имена транслитерируются, в скобках дается оригинал. Пример: выступил глава департамента Кларк Джонсон (Clark Johnson). Оригинал имен не указывается только в художественных переводах (рассказы, романы и т.д.).
- Аббревиатуры, если они не являются коммерческими названиями (например, IBM) и если нет общеизвестных вариантов перевода (например, ФБР - FBI), при первом упоминании осуществляется полностью, а в скобках дается расшифровка на языке оригинала, и оригинальная аббревиатура. В дальнейшем в переводе аббревиатура составляется по первым буквам языка перевода. Шифры моделей агрегатов и т.п. даются только в оригинале (например, RX430).
- Команды и названия клавиш компьютерных программ и различных приборов даются в оригинале, в скобках указывается перевод, если он возможен. Пример: Нажмите клавишу Enter (Ввод).
Оформление текста
- Перевод текста, присланного в формате Word, можно выполнять в том же документе.
- Перевод текстов, присланных в графических форматах (PDF, TIF, JPEG и т.п.) выполняется в НОВОМ документе Word! Нельзя использовать распознанные файлы. Таблицы из таких документов также создаются заново.
- Шрифты, кегль, выравнивание, написание дат, заголовков и т.п. должны полностью соответствовать оригиналу, если иное не оговорено дополнительно.
- Оглавление перевода создается заново так, чтобы номера страниц соответствовали тексту перевода.
Дополнительные требования
- Буква "ё" в письменном русском языке не используется.
- Переносы не делаются
- Абзац делается клавишей Tab
- Название файла заказа никогда не меняется. Если файлов оригинала несколько, то и файлов с переводом должно быть столько же, каждый с таким же, как в оригинале, названием.
Это требование не распространяется на тексты, присланные в виде пронумерованных картинок-сканов, 0001, 0002, 0003 и т.п., где каждая картинка соответствует одной странице текста. Такой перевод оформляется одним файлом, по порядку.
|
|
|
|
|
|
 Заказать перевод или узнать стоимость
|
|
|
|

|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Редактирование маркетинговых текстов: как улучшить печатную продукцию". Бизнес перевод Метки: #текстиль #маркетинговый #редактирование #продукция
Переводы в работе: 108 сегодня оформлено: 9 загрузка бюро: 43% последний заказ: 11 мин.
Все наши переводы |
|
 |
| | | | | | | | | | | |
 |
Наши рабочие языки
|
 |
| | | |
|