В нашем бюро переводов применяется несколько способов экспорта графики из документов PDF: подробнее об этом написано в разделе "Перевод PDF-документов". Полученные файлы обрабатываются в графическом редакторе и импортируются в текст перевода. Готовый перевод вполне может служить рабочим документом, на основе которого верстальщик создает макет инструкции на русском языке. Но часто перевод используется "как есть".
Переводчик, который выполняет перевод PDF-документа, работает в текстовом редакторе Word, создавая перевод с нуля. Т.е. стили, шаблоны, отступы и другие атрибуты документа настраиваются переводчиком и используется по мере перевода текста. Использование файла, полученного в результате автоматического распознавания PDF-документа не рекомендуется, а в нашем бюро переводов запрещено. Проблема может возникнуть неожиданно, когда импортированные программой распознавания стили документа начнут бесконтрольно искажать переведенный документ. Для переводчика этот перевод превратится в мучение, редактор не сможет проверить и отредактировать перевод, а клиенту будет сложно полноценно использовать переведенный текст, если понадобится его изменить или дополнить.
Однако в попытке сэкономить на переводе некоторые клиенты отправляют для перевода предварительно распознанный документ. В этом случае нам не остается другого выбора, как снять с себя ответственность за неконтролируемые дефекты в оформлении перевода.