В научно-техническом переводе с японского языка часто встречаются сложные слова, перевести которые даже профессиональному переводчику становится сложно. Дело в том, что большинство терминов являются словосочетаниями, состоящими из двух и более слов. Однако значение целого словосочетания не всегда может получиться из простого сложения значений каждого из его компонентов. При переводе сложных слов часто оказывается, что в словарях нет их перевода.
Кроме многозначности, существует еще и синонимичность терминов. Неологизмы постоянно пополняют словарный состав японского языка за счет словообразований и за счет гайрайго. Эти термины часто не успевают быть зарегистрированными в словарях. Значение термина можно понять по контексту. В работе над переводом подобного текста необходим грамматический анализ предложений – только тогда можно убедиться в правильности понимания термина. Это может выполнить только переводчик с большим опытом переводов с японского языка. Мы можем предложить услуги таких специалистов
Перевод японской научно-технической литературы определяет и степень сложности грамматической структуры предложений в текстах. Термины в японском языке могут состоять из одного слова или быть сочетанием из нескольких слов. Термины могут обозначать несколько понятий разных отраслей науки и техники. Выбор нужного слова для правильного перевода термина определяется знанием предмета, о котором идет речь.
При переводе сокращений учитывают, что слова и словосочетания сокращаются в двусоставные канго, которые могут сочетаться с корнями и входить целыми компонентами в новые словосочетания. В технической литературе часто встречаются общеязыковые сокращения географический названий, стран, сокращенные названия учреждений, фирм и компаний.
При переводе с японского языка трудными для понимания являются термины-гайрайго, которые состоят из сочетания двух слов и сокращенные японцами. Причем иногда из нескольких сокращенных слов возникает одно новое слитное слово. Заимствованные сложные термины, состоящие из двух и более слов, в японском написании иногда сливаются в одно слово и пишутся без черной точки, которая обычно разделяет два или три иноязычных слова, составляющих термин.
Слова, которые вошли в японский язык, способны сочетаться с японскими суффиксами и префиксами, присоединяться к японским словам и принимать грамматическое оформление по законам японской грамматики. Принятые в английском языке буквенные сокращения заимствуются обычно без изменений, но также могут присоединять к себе японские суффиксы и быть компонентами сложных слов.
Обращайтесь к нам за услугами перевода с японского языка. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену. Заставить поверить в свой перевод, подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст.