Как часть германской языковой семьи немецкий язык оформился во времена Великого переселения народов (IV—VII вв.). В наше время он признан официальным языком ООН и, наряду с английским и французским, является языком европейского радиовещания. На нем говорит население Германии, Австрии, часть населения Швейцарии, Бельгии, Франции, Италии. Многие из этих стран являются крупными экономическими партнерами России. Вместе с ростом товарооборота с этими государствами растет и востребованность переводов с немецкого языка.
Качественный перевод – это целый комплекс технической переводческой практики и творческого подхода. Буквальный или дословный перевод недопустим, потому как, говоря словами выдающегося немецкого филолога Морица Гаупта, является "смертью понимания". Так, например, идиома "Hast du alle Tassen im Schrank?" в дословном переводе будет звучать следующим образом: "У тебя все чашки в шкафу?" и в переводе заменяется русским аналогом: "У тебя все дома?"
Всегда актуальной для переводчиков немецкого языка остается и проблема перевода имен собственных. Чтобы сохранить национальный колорит и добиться естественного звучания на русском языке, используется прием транслитерации (побуквенная передача написания) и транскрипции (передача звуков речи при помощи условного алфавита). Универсального правила, которое подойдет для всех случаев, не существует, однако есть ряд принципов, которых следует придерживаться при переводе немецких имен. Например, в женских именах собственных, оканчивающихся на –e, последнюю гласную заменяют на –а: Christine – Кристина; Janette – Жанетта; Merle – Мерла.
Нередко переводчики немецкого языка сталкиваются с необходимостью перевода аббревиатур и сокращений, которые часто встречаются в деловой или личной корреспонденции, на официальных сайтах компаний и в пресс-релизах. При выполнении таких переводов необходимо всегда быть в курсе актуальной немецкой лексики, используемой в сети Интернет, потому как новые выражения появляются постоянно.
Переводчики нашего бюро способны переводить тексты практически по любой теме, учитывая все нюансы перевода с немецкого языка на русский: опускание слов при переводе, полисемия, принципы передачи имен собственных, перевод сокращений, идиом, фразеологизмов и т.д. Мы выполняем качественный перевод текстов по множеству сфер деятельности – технические, производственные, научные, медицинские, юридические. В нашей компании работают профессиональные немецко-русские переводчики, носители немецкого языка и немецкоязычный редактор.
Большое значение для качества и скорости выполнения любого перевода играет правильно организованный труд команды переводчиков. Разумный подход и особая организация трудового процесса помогают нам добиться того, что один переводчик и редактор осуществляют объем работы, который в обычных условиях требовал бы гораздо больше исполнителей. Это уменьшает издержки настолько, что мы можем предлагать нашим клиентам услуги квалифицированных переводчиков немецкого языка по цене, ниже на 35% по отношению к средней на рынке. Мы ценим нашу работу, но также стремимся зарабатывать не за счет высокой наценки, а благодаря быстрому и качественному выполнению большого количества письменных переводов. В результате клиенты получают качественные переводческие услуги по очень умеренной стоимости.