Для компаний, разрабатывающих голосовых ботов, наша компания предлагает услугу локализации голосового пользовательского интерфейса, которая включает в себя адаптацию и настройку фраз для удовлетворения языковых, культурных и региональных предпочтений конкретной целевой аудитории. Эта услуга оказывается носителями языка и требует глубокого понимания диалектов, акцентов, идиом и культурных норм.
Многоязычный голосовой перевод имеет основополагающее значение для локализации ботов, онлайн-помощников, справочной информации на сайте. Он позволяет ботам понимать голосовые команды на разных языках и реагировать на них. Благодаря голосовому переводу пользователи могут естественным образом общаться на своем родном языке, что делает взаимодействие с чат-ботом более интуитивным и удобным.
Привлечение лингвистов и носителей языка необходимо для обеспечения точных переводов фраз, вопросов и ответов чат-ботов. Сотрудничество с профессиональным бюро переводов имеет важное значение для предотвращения неправильных толкований и культурных недопониманий.
Локализация чат-ботов разрушает языковые барьеры, делая технологии доступными для более разнообразной и международной базы пользователей. Услуга локализации чат-бота позволяет людям с разным языковым опытом получать выгоду от технологии, независимо от их владения языками, такими как английский.
Как оказывается услуга и сколько это стоит?
Наше бюро переводов несколько раз принимало участие в локализации чат-бота и каждый раз работа строилась по следующему сценарию.На первом этапе компания-заказчик локализации собирала информацию о возможных вариантах вопросов пользователей чат-бота. Анализируя и оптимизируя вопросы, специалисты формировали список вариативных вопросов с возможными ответами на них и предоставляли его нашим переводчикам для ознакомления.
В зависимости от языка перевода, требовалось некоторое время, чтобы понять структуру чат-бота, акценты и заданные клиентом смыслы. Мы работали с португальским (для Бразилии), финским, китайским и английским языками. В каждом случае мы привлекали переводчиков-носителей языка.
В процессе консультаций определялся финальный список вопросов и формировался список ответов для пользователей. Эти списки переводились на нужный язык и проверялись носителем языка. Стоимость перевода определялась по объему исходного текста. За одну страницу принимается 1800 знаков, стоимость за страницу указана в прайс-листе.
На последнем этапе списки загружались в чат-бот и проводилось тестирование. Этот этап часто назывался "обучением" чат-бота. Наши переводчики принимали участие в локализации, обучении и тестировании нескольких чат-ботов и мы надеемся, что наш опыт окажется полезен новым клиентам.
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Такое возросшее участие приводит к увеличению сбора данных, которые компании могут использовать для дальнейших улучшений и персонализированных услуг.