Кто ваш клиент?
Основные заказчики услуг перевода — компании из сектора FMCG (товары повседневного спроса). Это производители:- Кондитерских изделий, снеков, полуфабрикатов;
- Соков, минеральной воды, алкогольных и безалкогольных напитков;
- Молочной и мясной продукции.
- Косметики и косметических средств.
Для них корректный перевод этикетки — не только требование законодательства, но и инструмент построения доверия у местных потребителей. Например, указание состава на казахском языке помогает покупателю понять, соответствует ли продукт их dietary preferences (например, халяль, отсутствие аллергенов).
Две категории клиентов: "долгожители" и новые игроки
Компании со времён СССР часто имеют налаженные каналы сбыта, но сталкиваются с необходимостью модернизации упаковки для новых рынков. Их цель — сохранить позиции на рынке Казахстана, где растёт конкуренция. Новые производства, часто представленные в виде ИП или ООО, имеют небольшую долю локального рынка, как правило, регионального и стремятся завоевать аудиторию в Казахстане, Турции, Узбекистане или Монголии, делая ставку на перевод этикетки, новый дизайн и локализованный текст.Обе группы объединяет общая задача: адаптировать продукт под культурные и правовые нормы региона. Например, в Казахстане строго регулируются требования к указанию пищевой ценности, а в Узбекистане важно учитывать местные диалектные особенности казахского языка.
Техническое задание на перевод обычно готовит главный технолог предприятия. На русском языке он указывает полный состав продукта (включая добавки); сроки годности и условия хранения; контактные данные производителя. Не скажем, что это сложный вид перевода, но нюансы свои здесь есть. Переводчик должен не только перевести текст, но и адаптировать его и проверить соответствие терминов нормам ЕАЭС. Ошибки могут привести к проблемам на таможне или штрафам.
Обязательное условие — привлечение носителей языка. Они учитывают диалектные различия (например, в Западном Казахстане и Монголии) и следят за культурным контекстом (например, избегают некорректных цветовых ассоциаций в дизайне). Выбирайте бюро с опытом работы в пищевой отрасли.
Перевод этикеток на казахский язык — это не просто механическая замена слов, а комплексная задача, требующая понимания специфики рынка и пищевых стандартов. Доверяя работу профессионалам-носителям, вы минимизируете риски и повышаете шансы на успех в Казахстане и соседних странах.