Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Восточные языки
       - Китайский язык
          - Перевод на китайский язык

Локализация игры на китайский язык - советы переводчика



С каждым годом всё больше компаний, занимающихся разработкой мобильных игр, заинтересованы в выходе на китайский рынок. Это связано с тем, что Китай является одним из крупнейших и наиболее динамично развивающихся рынков в области игровой индустрии. Для локализации на китайский язык много причин, но проблем тоже хватает.

Первым шагом в локализации игры на китайский язык является экспорт контента в формат, который поддерживает различные кодировки. Китайский язык требует использования кодировки UTF-8. Правильный выбор кодировки критически важен, поскольку недостатки на этом этапе могут привести к искажению текста, а порой, и потере переведенного контента. Поэтому разработчики должны заранее позаботиться о том, чтобы система могла корректно обрабатывать и отображать иероглифы.

Следующий аспект, который нужно учитывать — это специфика визуального представления текстов на китайском языке. При переводе необходимо помнить о том, что иероглифы в китайском языке могут занимать больше места, чем латинские буквы. Это часто приводит к увеличению высоты шрифта и необходимости адаптации графических элементов интерфейса, чтобы они гармонично сочетались с текстом. Дополнительно стоит обратить внимание на длину строк: в китайском языке некоторые фразы могут быть значительно короче по сравнению с оригиналом, что может потребовать значительной переработки диалогов и текстов в игре.

Вычитка перевода носителем языка является обязательной. Носитель китайской культуры и языка сможет заметить нюансы, которые могут повлиять на восприятие игры. В Китае также имеется множество ограничений и нормативов, установленных государственными органами, регулирующими игровую индустрию. Это может включать в себя запреты на определённый контент, культурные или политические темы, а также правила, касающиеся моральных норм и эпохи. Необходимость соответствовать этим требованиям делает работу переводчиков ещё более сложной.

Локализация игр на китайский рынок — это не только перевод текста, но и глубокая адаптация продукта, которая требует внимательности к деталям и учёта культурных и законодательных факторов. Грамотная работа переводчиков и клиента — залог успешного выхода на китайский рынок.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Перевод финансового отчета компании". Финансовая отчетность: чеки, квитанции

Метки: #финансовый  #прибыль  #доход  #денежный  #директор  #аудитор  #убытки  

Переводы в работе: 94
сегодня оформлено: 1
загрузка бюро: 33%
последний заказ: 15 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
780,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru