Первым шагом в локализации игры на китайский язык является экспорт контента в формат, который поддерживает различные кодировки. Китайский язык требует использования кодировки UTF-8. Правильный выбор кодировки критически важен, поскольку недостатки на этом этапе могут привести к искажению текста, а порой, и потере переведенного контента. Поэтому разработчики должны заранее позаботиться о том, чтобы система могла корректно обрабатывать и отображать иероглифы.
Следующий аспект, который нужно учитывать — это специфика визуального представления текстов на китайском языке. При переводе необходимо помнить о том, что иероглифы в китайском языке могут занимать больше места, чем латинские буквы. Это часто приводит к увеличению высоты шрифта и необходимости адаптации графических элементов интерфейса, чтобы они гармонично сочетались с текстом. Дополнительно стоит обратить внимание на длину строк: в китайском языке некоторые фразы могут быть значительно короче по сравнению с оригиналом, что может потребовать значительной переработки диалогов и текстов в игре.
Вычитка перевода носителем языка является обязательной. Носитель китайской культуры и языка сможет заметить нюансы, которые могут повлиять на восприятие игры. В Китае также имеется множество ограничений и нормативов, установленных государственными органами, регулирующими игровую индустрию. Это может включать в себя запреты на определённый контент, культурные или политические темы, а также правила, касающиеся моральных норм и эпохи. Необходимость соответствовать этим требованиям делает работу переводчиков ещё более сложной.
Локализация игр на китайский рынок — это не только перевод текста, но и глубокая адаптация продукта, которая требует внимательности к деталям и учёта культурных и законодательных факторов. Грамотная работа переводчиков и клиента — залог успешного выхода на китайский рынок.