Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 925 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Письменный перевод
       - Профессиональные аспекты переводческой деятельности

Как классифицируются ошибки перевода



Ошибки перевода классифицируются по степени тяжести и распределяются на три основные группы: малозначительные, существенные и грубые ошибки. Каждая группа включает конкретные виды ошибок с различной шкалой баллов, которые отражают их влияние на качество перевода.

Результатом подсчета баллов является приведенный к объему текста коэффициент, который используют редакторы бюро переводов для оценки качества работы переводчиков. Для ответственных текстов коэффициент должен быть в диапазоне 0..0,3, для технических, медицинский и юридических текстов - 0,5..1,2, для художественных, публицистических и популярных текстов он может варьироваться до 2..3 баллов на страницу.

Малозначительные ошибки (добавляют 0,5 балла)

К этой группе относятся ошибки, которые не сильно влияют на понимание текста, но снижают его качество:
  • Пунктуация - ошибки пунктуации, нарушение правил переноса и пробелов.
  • Орфография - орфографические ошибки, опечатки, неправильное использование прописных букв, диакритических знаков и ударений.
  • Ошибки регионального характера - отсутствие региональной адаптации, неправильные имена собственные, географические названия, названия должностей, ссылки на законы и стандарты.
  • Ошибки в цифрах - несоответствие в написании дат, чисел, единиц измерения, денежных знаков, почтовых адресов и номеров телефонов с учетом языка и региональных стандартов.

Существенные ошибки (добавляют 1 балл)

Ошибки, которые ухудшают понимание и точность, но не полностью искажают содержание:
  • Грамматические ошибки - ошибки в грамматике и синтаксисе.
  • Лексика - неправильное употребление слов и выражений.
  • Несоблюдение проектных требований - терминология не совпадает с глоссарием или техническим заданием заказчика.
  • Отклонение от признанной отраслевой терминологии, использование терминов, не принятых в конкретной отрасли или отсутствующих в общедоступных словарях.
  • Отсутствие терминологического единообразия, обозначение одних и тех же понятий разными терминами.

Грубые ошибки (добавляют 2 балла)

Ошибки, влияющие на смысл и полноту перевода:
  • Искажение смысла - перевод существенно искажает исходное содержание.
  • Недоперевод - в тексте перевода оставлены фрагменты оригинала без перевода.
  • Пропуск - неоправданное отсутствие частей текста оригинала в переводе.

Это классифицирование помогает анализировать качество перевода в измеряемых единицах и оценивать степень соответствия перевода требованиям заказчика.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Этикетка для шоколада". Пищевая промышленность

Метки: #этикетка  #шоколад  

Переводы в работе: 114
сегодня оформлено: 10
загрузка бюро: 51%
последний заказ: 9 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 925 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru