Результатом подсчета баллов является приведенный к объему текста коэффициент, который используют редакторы бюро переводов для оценки качества работы переводчиков. Для ответственных текстов коэффициент должен быть в диапазоне 0..0,3, для технических, медицинский и юридических текстов - 0,5..1,2, для художественных, публицистических и популярных текстов он может варьироваться до 2..3 баллов на страницу.
Малозначительные ошибки (добавляют 0,5 балла)
К этой группе относятся ошибки, которые не сильно влияют на понимание текста, но снижают его качество:- Пунктуация - ошибки пунктуации, нарушение правил переноса и пробелов.
- Орфография - орфографические ошибки, опечатки, неправильное использование прописных букв, диакритических знаков и ударений.
- Ошибки регионального характера - отсутствие региональной адаптации, неправильные имена собственные, географические названия, названия должностей, ссылки на законы и стандарты.
- Ошибки в цифрах - несоответствие в написании дат, чисел, единиц измерения, денежных знаков, почтовых адресов и номеров телефонов с учетом языка и региональных стандартов.
Существенные ошибки (добавляют 1 балл)
Ошибки, которые ухудшают понимание и точность, но не полностью искажают содержание:- Грамматические ошибки - ошибки в грамматике и синтаксисе.
- Лексика - неправильное употребление слов и выражений.
- Несоблюдение проектных требований - терминология не совпадает с глоссарием или техническим заданием заказчика.
- Отклонение от признанной отраслевой терминологии, использование терминов, не принятых в конкретной отрасли или отсутствующих в общедоступных словарях.
- Отсутствие терминологического единообразия, обозначение одних и тех же понятий разными терминами.
Грубые ошибки (добавляют 2 балла)
Ошибки, влияющие на смысл и полноту перевода:- Искажение смысла - перевод существенно искажает исходное содержание.
- Недоперевод - в тексте перевода оставлены фрагменты оригинала без перевода.
- Пропуск - неоправданное отсутствие частей текста оригинала в переводе.
Это классифицирование помогает анализировать качество перевода в измеряемых единицах и оценивать степень соответствия перевода требованиям заказчика.



