К переводам предъявляются довольно строгие требования, так как почти все проекты и книги предназначены для публичной демонстрации. По этой причине вычитка носителем языка — обязательный этап для устранения стилистических и лексических ошибок. На финальной стадии проводится редактура и корректура — улучшение стилистики, устранение опечаток, согласование терминологии с автором.
Процесс подготовки переводной книги включает несколько ключевых этапов:
- Перевод текста переводчиком, владеющим казахским языком и необходимой тематикой книги.
- Первичная вычитка и редактура для устранения ошибок и адаптация текста.
- Проверка носителем казахского языка.
- Подготовка макетов для типографии (этот этап клиент чаще всего выполняет своими силами).
- Финальная корректура и проверка верстки макета перед печатью.
Стоимость услуг переводческого агентства
Мы не самые дешевые и не самые дорогие; мы предлагаем услуги редактирования и корректуры по средним ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу.| Услуга | Цена |
| вычитка носителем казахского языка | 540 руб. |
| перевод с английского на казахский язык | 1200 руб. |
| перевод с казахского на английский язык | 1200 руб. |
| перевод с казахского на русский язык | 450 руб. |
| перевод с русского на казахский язык (кириллица) | 540 руб. |
| перевод с русского на казахский язык (латиница) | 540 руб. |
Почему не стоит доверять переводу ИИ
Перевод ИИ часто не учитывает культурные и языковые нюансы казахского языка, контекст и стилистические особенности художественных текстов и, особенно, оригинальный стиль автора. Поэтому конечный текст без профессиональной вычитки и корректуры носителем языка редко можно использовать для публикации.



