Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Специализация
    - Финансы и Экономика
       - Перевод чека для бухгалтерии

Перевод названий денежных единиц



Наименования всех денежных единиц тесно связаны со странами, где они находятся в обороте. Денежная единица каждой страны является своеобразным символом, подобно гербу, и упоминание их в тексте переносит читателя в страну, где те или иные деньги в ходу.

Так, например, "рубль" переносит читателя в Советский Союз или Россию, "лев" - в Болгарию, а "рупия" - в далекую Индию. Однако, на деле, такая "представительность" не всегда правдива. Та же "рупия" представляет, помимо Индии, целый ряд других стран: Бангладеш, Бирму, Индонезию, Афганистан, Маврикию, Мальдивы, Непал, Пакистан, страны Персидского залива и Шри Ланку.

Свои "рубли" есть в обращении, кроме России, в Белоруссии и непризнанной Приднестровской Молдавской Республике. Название "франк", помимо Франции, применяется для обозначения денежной единицы в Бурунди, Гвинее, Джибути, Руанде, Демократической Республике Конго, Мадагаскаре и Коморских островов.

Это, несомненно, говорит о том, что при переводе необходимо уточнять, о валюте какой страны идет речь, например, "индийская рупия", "приднестровский рубль" или, не удивляйтесь, "английская крона".

В большинстве случаев, согласно правилу, названия денежных единиц при переводе транскрибируются. Однако, как в любом правиле, здесь есть и исключения. В качестве примера можно привести английскую денежную единицу "pound". На русский язык она переводится как "фунт", а на испанский - "libra esterlina".

Встречаются такие случаи, когда денежные единицы в исходных языках пишутся и произносятся по-разному, а в языке, на который осуществляется перевод, они получают практически идентичные названия. Так произошло в русском языке с иранским риалом и испанским реалом. В отдельных случаях переводчики могут указать в тексте перевода исходное название денежной единицы со сноской, в которой приведено соответствующее объяснение.

При переводе художественных произведений в случаях, когда денежная единица использована в переносном значении, переводчики должны передать смысл количества. Возможна также замена слов со сходным родовым понятием. Например, в выражении "не стоящий и гроша" важно передать смысл выражения, а не дословно перевести фразу.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ". Финансовый перевод

Метки: #финансовый  #справка  #покупка  

Переводы в работе: 78
сегодня оформлено: 7
загрузка бюро: 35%
последний заказ: 19 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru