Качественный перевод тендерных документов требует от переводчика особых профессиональных навыков и знаний. Для его выполнения нужно не просто владеть языком. Даже знания стандартной юридической лексики будет недостаточно. Квалифицированный переводчик тендерной документации должен быть хорошо знаком с организационной, технической и юридической стороной проведения торгов. Повышенная сложность и большие объемы документов на перевод – не помеха для профессионала, работающего в этой сфере.
Стандартный комплект тендерной документации для перевода, как правило, состоит из бланка тендера, описания условий контракта, номенклатуры и объема работ, тендерных чертежей, спецификаций и других документов. Набор документов может варьироваться в зависимости от специфики торгов. Так, например, пакет документации к строительному тендеру состоит их технической и коммерческой частей. Техническая часть включает общую информацию и описание предмета и объекта торгов с указанием места и назначения объекта, основных технико-экономических данных, информацию о наличии внешней инфраструктуры, сроках строительства, результатах проведения инженерных изысканий на стройплощадке, описанием строительных работ и т.д. Коммерческая часть включает требования в отношении источников финансирования контракта, цены и порядка ее определения, сроков и условий выполнения работ и некоторые другие документы.
Таким образом, помимо владения собственно юридической и экономической лексикой, переводчик тендерных документов должен обладать навыками технического, медицинского, финансового, научного и делового перевода. Среди сотрудников бюро переводов Flarus есть профессионалы, специализирующиеся на переводах тендерной документации. Благодаря накопленному ими опыту в этой сфере, они выполняют такую работу с высокой точностью, профессионализмом и в требуемые сроки.