Такие слова и фразы при переводе часто вызывают трудности ввиду необходимости учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Следует отметить, что в современном языкознании данная сфера мало изучена. Наиболее распространен при переводе метод подбора аналогичных эквивалентов. В случае языковой пары английского и русского языков, некоторые слова-клише или фразы-клише имеют аналогичные соответствия и легко поддаются переводу.
Так, например, английское клише "apple of discord" имеет следующий эквивалент в русском языке - "яблоко раздора", русская фраза "гиблое дело" звучит на английском как "a forlorn hope", а словосочетание "железная воля" переводится на английский как "сast-iron will".
Однако не все клише имеют дословные соответствия. Например, русское клише "быть замешанным в каком-либо деле" можно передать на английский выражением "to have a finger in the pie", словосочетание "не пасовать перед трудностями" соответствует английскому "to face the music", а выражение "молча проглотить обиду" будет звучать на английском как "to eat humble pie".
Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю перевода и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессионального перевода. Оформить заказ