Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Редактирование и корректура
       - Стилистическое редактирование
          - Официально-деловой стиль перевода

Перевод клише, идиом, речевых оборотов и выражений



Клише представляет собой речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. К клише причисляют следующие лексические единицы: идиомы, ставшие клише; другие устойчивые выражения и стереотипы речи; набор готовых фраз и широко известные речения из других языков; изречения из литературы. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность.

Такие слова и фразы при переводе часто вызывают трудности ввиду необходимости учитывать стилистико-семантические различия между словами, возникающие из-за разной сферы употребления этих слов в разных языках. Следует отметить, что в современном языкознании данная сфера мало изучена. Наиболее распространен при переводе метод подбора аналогичных эквивалентов. В случае языковой пары английского и русского языков, некоторые слова-клише или фразы-клише имеют аналогичные соответствия и легко поддаются переводу.

Так, например, английское клише "apple of discord" имеет следующий эквивалент в русском языке - "яблоко раздора", русская фраза "гиблое дело" звучит на английском как "a forlorn hope", а словосочетание "железная воля" переводится на английский как "сast-iron will".

Однако не все клише имеют дословные соответствия. Например, русское клише "быть замешанным в каком-либо деле" можно передать на английский выражением "to have a finger in the pie", словосочетание "не пасовать перед трудностями" соответствует английскому "to face the music", а выражение "молча проглотить обиду" будет звучать на английском как "to eat humble pie".

Если Вам необходим перевод с повышенными требованиями к стилю перевода и точности применяемой терминологии, - обращайтесь к нам и заказывайте услуги профессионального перевода. Оформить заказ




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ". Геология, геодезия и геофизика

Метки: #частота  #изображение  #перепад  #горизонт  

Переводы в работе: 78
сегодня оформлено: 15
загрузка бюро: 53%
последний заказ: 24 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru