Точка безубыточности переводческой работы
Если текст содержит 400-450 и более слов, в зависимости от языка и направления перевода, то работа переводчика достигает точки безубыточности и выставляется обычный счет на перевод плюс затраты на корректуру. Для перевода заголовка из 10 слов или информационного бюллетеня из 200 слов невозможно рассчитать цену за слово, чтобы оплата покрывала фактическую работу переводчика или производственные затраты бюро. Вот почему короткие тексты обычно оцениваются по фиксированной ставке, известной как минимальный заказ. При этом стоимость перевода не становится заоблачной для клиента, она лишь компенсирует расходы на перевод, корректуру и обработку небольших текстов.
Минимальная оплата заказа эквивалентна стоимости перевода двух стандартных страниц текста и устанавливается в зависимости от выполняемой работы и цели текста.
Сколько времени требуется для выполнения минимального заказа?
Для процесса перевода минимального заказа может потребоваться пропорционально меньше времени, чем для обработки объемного текста. Однако если краткий текст напрямую связан с другими текстами, его необходимо сравнить с памятью переводов, чтобы использовать те же термины и контексты. Даже перевод небольшого текста должен быть проверен, вычитан носителем и при необходимости откорректирован корректором, особенно если он будет опубликован.