Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Локализация приложений

Языковая оптимизация приложений для магазина Apple и Google Play



Оптимизация приложений (услуга известна как ASO) — это все о повышении видимости приложения в магазине приложений Apple и Google Play. Она включает в себя адаптацию контента приложения для ваших международных клиентов. Перевод — это лишь часть того, что включает в себя локализация приложения.

Тонкая настройка вашего приложения в соответствии с культурными ожиданиями, местным сленгом и призывами к действию и ключевыми словами. Мы используем инструменты ASODesk и App Radar для отслеживания ключевых слов, аналитики и локализации. Чтобы занять место на новом рынке, нужно исследование ключевых слов на новых языках.

Убедитесь, что все локализовано от интерфейса до контента приложения. Речь идет об использовании местного жаргона, вставке изображений, которые передают идеальную атмосферу и поражают их чувства. И не забывайте про значки, кнопки, диакритические знаки, ограничения по количеству символов, идентификаторы строк и даже логотип. Все они должны быть адаптированы к конкретной стране.

Проверьте правила цензуры. В разных странах существуют разные представления о том, что является скромным, грубым, вежливым или даже допустимым, а что нет.

У вас приложение с геолокацией? Убедитесь, что машины едут по левой стороне дороги или по правой.

При использовании определенных символов проверьте, не несут ли они культурной нагрузки. Возьмите, например, поднятый вверх большой палец. Это может быть знаком поддержки в вашей стране, но это оскорбительный жест в Иране и Ираке.

Локализация пользовательского интерфейса делает использование вашего приложения максимально интуитивным. Вместо неуклюжего ощущения явно автоматически переведенного приложения локализованный UX оставляет у пользователей ощущение, что ваше приложение было разработано с учетом их пожеланий. Сделайте это, и вы сможете поприветствовать множество новых публикаций, загрузок и положительных отзывов.

Допустим, ваш бюджет ограничен, и вы планируете локализовать только для определенного количества стран. Магазин Google Play настроен на автоматический перевод любого непереведенного контента. Следовательно, местоположения, на которые вы не ориентируетесь, могут оказаться с очень странными переводами.

Бюро переводов Фларус имеет штатных экспертов, готовых локализовать и оптимизировать ваше приложение на разных языках.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Мастера перевода: секреты успешного редактирования полиграфии". Бизнес перевод

Метки: #мастер-класс  #редактирование  #полиграфия  #перевод сайта  

Переводы в работе: 94
сегодня оформлено: 0
загрузка бюро: 33%
последний заказ: 1 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru