Тонкая настройка вашего приложения в соответствии с культурными ожиданиями, местным сленгом и призывами к действию и ключевыми словами. Мы используем инструменты ASODesk и App Radar для отслеживания ключевых слов, аналитики и локализации. Чтобы занять место на новом рынке, нужно исследование ключевых слов на новых языках.
Убедитесь, что все локализовано от интерфейса до контента приложения. Речь идет об использовании местного жаргона, вставке изображений, которые передают идеальную атмосферу и поражают их чувства. И не забывайте про значки, кнопки, диакритические знаки, ограничения по количеству символов, идентификаторы строк и даже логотип. Все они должны быть адаптированы к конкретной стране.
Проверьте правила цензуры. В разных странах существуют разные представления о том, что является скромным, грубым, вежливым или даже допустимым, а что нет.
У вас приложение с геолокацией? Убедитесь, что машины едут по левой стороне дороги или по правой.
При использовании определенных символов проверьте, не несут ли они культурной нагрузки. Возьмите, например, поднятый вверх большой палец. Это может быть знаком поддержки в вашей стране, но это оскорбительный жест в Иране и Ираке.
Локализация пользовательского интерфейса делает использование вашего приложения максимально интуитивным. Вместо неуклюжего ощущения явно автоматически переведенного приложения локализованный UX оставляет у пользователей ощущение, что ваше приложение было разработано с учетом их пожеланий. Сделайте это, и вы сможете поприветствовать множество новых публикаций, загрузок и положительных отзывов.
Допустим, ваш бюджет ограничен, и вы планируете локализовать только для определенного количества стран. Магазин Google Play настроен на автоматический перевод любого непереведенного контента. Следовательно, местоположения, на которые вы не ориентируетесь, могут оказаться с очень странными переводами.
Бюро переводов Фларус имеет штатных экспертов, готовых локализовать и оптимизировать ваше приложение на разных языках.