Местные медицинские организации работают в соответствии с новым набором руководящих принципов, называемым Регламентом ЕС о медицинских устройствах. Поскольку эти правила будут иметь глобальное влияние на любую компанию, которая планирует представить медицинское устройство на рынке ЕС, локализация медицинской документации станет важной частью соблюдения протоколов MDR.
Когда компании здравоохранения разрабатывают новые медицинские устройства, они должны следовать обширному списку правил перед запуском своего продукта. В рамках директивы EU MDR компании, занимающиеся медицинскими устройствами, несут ответственность за свою продукцию в течение всего жизненного цикла устройства. Кроме того, MDR ужесточает требования к этикеткам устройств, включая требование о переводе этикеток на язык страны, в которой устройство будет продаваться.
Стоимость медицинского перевода
Стоимость медицинского перевода определяется на основании объема исходного текста. За единицу расчета принимают стандартную страницу, содержащую 1800 знаков.Благодаря регламенту о медицинских устройствах перевод и локализация документации стали еще более важными: компании ответственны за достоверный перевод. Для точного перевода, а также для обеспечения соответствия сотрудничайте с теми компаниями, которые занимаются профессиональными переводами в области медицины. Переводчик-специалист в сфере здравоохранения может гарантировать, что конкретная терминология будет переведена и локализована должным образом.
Если раньше переводы требовались после того, как медицинское устройство получало маркировку, то некоторые переводы, такие как инструкции по применению, должны быть предоставлены в первую очередь. Это одна из наиболее важных областей, в которой квалифицированная переводческая компания может быть полезна, особенно потому, что точные переводы имеют решающее значение.