Ранее основными языками, с которых мы осуществляли перевод, были английский, немецкий, итальянский и испанский. Эти инструкции по использованию аналитического и общелабораторного оборудования можно было легко перевести для российских условий - у нас была слаженная команда переводчиков медицинских текстов. Однако новые реалии заставили нас расширить спектр языков перевода, включая китайский и арабский, а иногда и турецкий. Это практически разрушило все устоявшиеся отношения с профессиональными переводчиками, которые, в силу отсутствия работы, подались в смежные отрасли.
Появление китайского оборудования стало одним из наиболее заметных трендов. Однако наши клиенты отмечают, что качество и точность лабораторных приборов, поставляемых из Китая, зачастую не дотягивают до европейских стандартов. Это создает определенные сложности: в некоторых случаях инструменты просто не могут быть использованы в высокоточных аналитических и биотехнологических исследованиях.
Переводы инструкций с китайского языка превращаются в прецеденты, когда необходимо не только передать технические параметры, но и адаптировать информацию к особенностям работы российских лабораторий. Осложняется это еще тем, что китайцы сами переводят свои инструкции на английский язык, практически всегда с помощью машинного перевода. "Чайнглиш" - это просто квест для переводчиков английского языка, особенно медицинских текстов. В этом контексте особенно важно учитывать специфику биотехнологических исследований, перевод которых требуют высоких стандартов точности.
Процесс перевода не ограничивается только лексическим соответствием. Научные термины и обозначения, которые используются в китайских инструкциях, могут существенно различаться с теми, что применяются в Европе. Поэтому наша команда уделяет особое внимание контексту и актуальности каждого термина. Мы стремимся обеспечить полное понимание перевода, что, безусловно, повышает стоимость работы и влияет на срок перевода.
Глоссарий лабораторного оборудования
Список оборудования и технологий, которые используются в лабораторной практике и исследованиях.
Перед переводчиками стоит задача не только переводить инструкции, но и адаптировать их для использования в условиях, в которых оказались российские лаборатории.
Мы готовы обеспечить клиенту качество и точность перевода в работе с новым оборудованием, независимо от того, откуда оно поставляется.