В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко. Чаще всего иностранные фильмы транслируются по телевидению в оригинале, но с субтитрами.
При просмотре фильмов в оригинале улучшается процесс восприятия иностранного языка на слух. Такое ненавязчивое обучение языку распространено, например, в Финляндии, где по телевизору показывают фильмы или сериалы на английском языке с финскими субтитрами и где очень большой процент населения прекрасно разговаривает по-английски.
В британских театрах также распространена традиция субтитрирования спектаклей (Stagetext Captioned Performances). В России такая практика распространена мало. Исключением являются, например, национальные театры, которые часто предлагают спектакли с синхронным переводом.