Речевые пузыри служат не только для выражения мыслей или диалогов персонажа, но также, с помощью форматирования, для обозначения аспектов речи, включая громкость, дикцию и тон. Как и при использовании звукоподражаний, одной из основных проблем при работе переводчика комиксов с речевыми пузырями является выбор слов, которые передают нужное значение.
Еще одной проблемой является пространство, которое позволяет разместить перевод в речевой пузырь по сравнению с его аналогом на исходном языке. Подбор размера шрифтов и применение форматирования помогает переводчику преодолеть это препятствие. Хотя пробелы можно увеличить или размер шрифта можно сделать меньше, эти изменения могут значительно повлиять на эстетическое качество комикса.
Самое сложное для переводчика в переводе комиксов — работа со словами, которые имитируют звуки действия. Поскольку звукоподражания (звук удара, чиха, кашля, поцелуя) часто специфичны для той страны, для которой выполняется перевод комикса и выбор слов особенно сложен. Поскольку разные языки обозначают звуки по-своему, важно найти аналог и правильное представление каждого звука и адаптировать перевод. Даже если определенный звук слышен одинаково людьми из разных культур, он часто представлен уникальными последовательностями букв в разных языках.
Различия в культуре, ценностях, идеологии и других факторах затрудняют правильную передачу комедийных элементов и юмора. Поскольку язык юмора идиоматичен, его может быть трудно перевести неносителю языка. Перевод юмора в комиксах требует более тщательного выбора слов и фраз, чем при переводе книги.
Стоимость литературного перевода
Мы предлагаем профессиональные услуги перевода с фиксированной ставкой за учетную страницу. Стоимость письменного перевода по тематике за одну стандартную страницу указана в прайс-листе. Для перевода комиксов, книг и литературных текстов мы всегда привлекаем носителей языка.Индустрия комиксов остается процветающей. Эффектный перевод и интернационализация будут только способствовать ее росту.