Особое внимание в работе с конструкторской документацией уделяется переводам чертежей, технических описаний и сопроводительных документов. Такие переводы требуют не только знания технической терминологии, но и умения соблюдать оригинальную структуру и оформление переведённых материалов. Другими словами, переводчик должен быть верстальщиком или работать с ним в паре. Верстка и точное расположение элементов текста и графики являются неотъемлемой частью выполнения заказа. Чертежи и схемы обычно представлены в формате DWG, с которым работают все наши технические переводчики. Перевод можно выполнить, если чертежи представлены клиентом в векторном формате, а не "картинкой". От этого зависит удобство перевода документации и стоимость услуг.
Такие документы должны отвечать требованиям по структурированию, содержанию и оформлению, точную верстку текста и элементов чертежей. Примеры текстов и эксплуатационных документов, которым необходимо соблюдение требований ГОСТ Р 2.601 - руководства по эксплуатации, инструкции по монтажу, пуску, регулировке и обкатке оборудования. Формуляры и паспорта изделий, содержащие технические характеристики и идентификационные данные. Этикетки, каталоги деталей и сборочных единиц, спецификации. Технические описания и сопроводительная документация с чертежами и графическими иллюстрациями.
Ограничения, связанные с требованиями оформления, значительно сужают круг специалистов, способных работать с такими текстами. Переводчики, задействованные в проектах по ГОСТ Р 2.601, должны иметь опыт в технической тематике, владеть машиностроительной терминологией и уметь работать с форматами конструкторской документации. В нашем бюро мы применяем фиксированную ставку за перевод конструкторской документации, что обеспечивает прозрачность ценообразования для клиентов и позволяет планировать расходы на перевод.



