Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Рабочие языки
    - Европейские языки
       - Испанский язык
          - Адаптация перевода на испанский язык

Переводы для латиноамериканских стран: баланс между локальными особенностями



Испанский язык, объединяющий более 20 стран мира, отличается удивительным разнообразием — особенно в кулинарной лексике. В Латинской Америке, где расположены 18 испаноязычных государств, одни и те же продукты могут называться совершенно по-разному. Это создает некоторые сложности для переводчиков кулинарных текстов, стремящихся донести рецепты до максимально широкой аудитории. Почему универсальный подход иногда эффективнее локальной адаптации?

Лингвистическое разнообразие: Фрукты, овощи и не только

Возьмем простой пример — авокадо. В Мексике, Колумбии, Венесуэле и Гватемале его называют "aguacate", а в Аргентине, Чили, Перу и Уругвае — "palta". Та же ситуация с бананами: "Banana" — Аргентина, Чили; "Banano" — Колумбия, Гватемала; "Guineo" — Мексика, Эквадор; "Plátano" — Перу, Мексика. Подобные различия касаются и мяса (например, "carne molida" vs. "carne picada" для фарша), круп, специй и даже кухонной утвари. Одно и то же блюдо может "обрастать" десятками региональных названий.

Почему адаптация для всех стран Латинской Америки — задача почти невыполнимая?

Даже соседние страны часто используют разные термины. Например, мексиканский испанский сильно отличается от аргентинского из-за влияния коренных языков и исторического контекста. Создание 18 версий одного рецепта потребует значительных затрат на проверку терминологии, привлечение носителей из каждой страны и редактуру. А чрезмерная детализация может запутать читателя: если в тексте указано "plátano", перуанец поймет его как банан, а испанец — как растение.

Европейский испанский: Универсальный мост или компромисс? Наши переводчики, включая редакторов и носителей испанского языка, рекомендуют использовать "нейтральный" вариант испанского, близкий к европейскому стандарту. Благодаря литературе, кино, СМИ и интернет-контенту жители Латинской Америки часто знакомы с терминами из Испании. Например, "aguacate" (вместо "palta") или "judías" (вместо "frijoles"). Такой подход позволяет охватить всю аудиторию без дробления на микрогруппы. Многие кулинарные термины пришли в Латинскую Америку через Испанию, поэтому европейские названия воспринимаются как "классические". Однако важно учитывать исключения и в таких случаях стоит добавлять примечания или указывать альтернативные названия в скобках.

Наши рекомендации

Если вы ориентируетесь на конкретную страну (например, Мексику), четко определите это в задании на перевод, чтобы мы могли подобрать нужного переводчика, знакомого с локальной лексикой. Для большего охвата аудиторий выбирайте нейтральный вариант - кастильский испанский. Проведите лингвистический аудит или консультации с носителями, которые помогут выявить и заменить на нейтральные популярные термины. Термины вроде "добавить щепотку" ("una pizca") универсальны, но названия приборов (например, "batidora" vs. "licuadora") могут различаться.

Кулинарные переводы для Латинской Америки — это баланс между уважением к локальным особенностям и прагматизмом. Хотя идеальная адаптация под каждую страну остается недостижимой, использование "стандартного" испанского языка позволяет сохранить ясность и доступность контента.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Удивление как хронотопическая особенность мира в стихотворении". Лингвистика и филология

Метки: #характеристика  #произведение  #выступать  #тютчев  

Переводы в работе: 82
сегодня оформлено: 9
загрузка бюро: 67%
последний заказ: 26 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru