Лингвистическое разнообразие: Фрукты, овощи и не только
Возьмем простой пример — авокадо. В Мексике, Колумбии, Венесуэле и Гватемале его называют "aguacate", а в Аргентине, Чили, Перу и Уругвае — "palta". Та же ситуация с бананами: "Banana" — Аргентина, Чили; "Banano" — Колумбия, Гватемала; "Guineo" — Мексика, Эквадор; "Plátano" — Перу, Мексика. Подобные различия касаются и мяса (например, "carne molida" vs. "carne picada" для фарша), круп, специй и даже кухонной утвари. Одно и то же блюдо может "обрастать" десятками региональных названий.Почему адаптация для всех стран Латинской Америки — задача почти невыполнимая?
Даже соседние страны часто используют разные термины. Например, мексиканский испанский сильно отличается от аргентинского из-за влияния коренных языков и исторического контекста. Создание 18 версий одного рецепта потребует значительных затрат на проверку терминологии, привлечение носителей из каждой страны и редактуру. А чрезмерная детализация может запутать читателя: если в тексте указано "plátano", перуанец поймет его как банан, а испанец — как растение.Европейский испанский: Универсальный мост или компромисс? Наши переводчики, включая редакторов и носителей испанского языка, рекомендуют использовать "нейтральный" вариант испанского, близкий к европейскому стандарту. Благодаря литературе, кино, СМИ и интернет-контенту жители Латинской Америки часто знакомы с терминами из Испании. Например, "aguacate" (вместо "palta") или "judías" (вместо "frijoles"). Такой подход позволяет охватить всю аудиторию без дробления на микрогруппы. Многие кулинарные термины пришли в Латинскую Америку через Испанию, поэтому европейские названия воспринимаются как "классические". Однако важно учитывать исключения и в таких случаях стоит добавлять примечания или указывать альтернативные названия в скобках.
Наши рекомендации
Если вы ориентируетесь на конкретную страну (например, Мексику), четко определите это в задании на перевод, чтобы мы могли подобрать нужного переводчика, знакомого с локальной лексикой. Для большего охвата аудиторий выбирайте нейтральный вариант - кастильский испанский. Проведите лингвистический аудит или консультации с носителями, которые помогут выявить и заменить на нейтральные популярные термины. Термины вроде "добавить щепотку" ("una pizca") универсальны, но названия приборов (например, "batidora" vs. "licuadora") могут различаться.Кулинарные переводы для Латинской Америки — это баланс между уважением к локальным особенностям и прагматизмом. Хотя идеальная адаптация под каждую страну остается недостижимой, использование "стандартного" испанского языка позволяет сохранить ясность и доступность контента.