С развитием технологий телеконференций, большинство образовательных программ стали подстраиваться под дистанционное использование. Как только компании решат глобализировать свой контент электронного обучения, первым шагом станет создание стратегии локализации своих курсов для целевого рынка. С помощью локализации компании могут охватить более широкую аудиторию своими курсами, а также увеличить продажи и создать для себя международный бренд. Такие компании все чаще находят наше бюро переводов и ставят задачу перевести их программы курсов на английский, китайский или арабский языки. Список языков может со временем значительно расшириться, но на данный момент китайский язык является у клиентов фаворитом, хотя мы, как переводчики, считаем, что перевод на английский язык более оправдан во всех случаях.
Процесс локализации курсов обучения может быть пустой тратой денег, если он не будет тщательно спланирован и реализован. С помощью бюро по переводу проект локализации будет реализован эффективно и успешно - у нас есть опыт работы с такими задачами.
Неотъемлемой частью планирования является обеспечение учета культурных различий в каждом элементе курса. Например, фраза может звучать остроумно в одной культуре, но она может передавать совершенно иное сообщение в другой. Поскольку культурные барьеры могут помешать пользователям в полной мере извлечь пользу из курса, важно избегать использования слов и фраз, которые являются исключительными для одной культуры или региона. Компания по переводу электронного обучения, в которой есть переводчики, являющиеся носителями как исходного, так и целевого языка, сможет убедиться, что все культурные соображения учтены.
Несколько слов по поводу встраивания текста в дизайн модулей курсов обучения, а также встраивания слов в изображения и графику.
При разработке курсов обучения следует избегать любого встроенного текста на экране. Все тексты должны быть наложены в виде субтитров или отдельных слоев. Это упростит процесс перевода курса, сделав элементы редактируемыми. Из-за трудностей, связанных с фактическим демонтажем контента в визуальных элементах, лучше избегать использования диаграмм, изображений и графики, содержащих встроенный текст.
При разработке макета для локализованных курсов электронного обучения одним из ключевых моментов, которые следует помнить, является то, что для целевого языка часто требуется разное количество места, чем для исходного языка. Например, для перевода с русского на немецкий потребуется примерно на 30% больше места, при переводе на китайский - наоборот, на 50% меньше. Если не учитывать различные требования к интервалам, то конечным результатом будут модули обучения, которые визуально не будут привлекательными. Китайские иероглифы должны быть отображены более крупным шрифтом, чем буквы в латинском или кириллическом алфавите. При локализации курсов, сайтов, наши переводчики добавляют интервал для корректного отображения иероглифов. Чтобы удовлетворить различные потребности в пространстве, убедитесь, что в текстовых полях достаточно места.
Поскольку аудио- и видеокомпоненты обычно составляют большую часть контента электронного обучения, особенно важно обеспечить локализацию всего контента в них. Для этого необходимо перевести и локализовать скрипты закадрового голоса. Наряду со скриптами необходимо локализовать также субтитры. См. Аудиовизуальный перевод
Поскольку интерес к электронному обучению продолжает расти, локализация курсов поможет компаниям донести свои курсы до международной аудитории. Чтобы получить наилучшие результаты от локализации, обратитесь в нашу компанию по переводу, которая имеет подтвержденный опыт успешной работы с курсами для электронного обучения.