Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Вычитка
       - Услуга адаптации текста

Локализация веб-сайта - этапы, особенности, стоимость



Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, его необходимо перевести, или, как принято в переводческой практике, локализовать. См. также: Перевод сайта

Структура сайта в локализованном проекте

Структура веб-сайта может варьироваться в зависимости от культурных регионов. Где обычно расположены кнопки и сколько текста и сколько изображений должно быть на вашем сайте? Сколько карточек товаров будут отображаться рядом друг с другом в интернет-магазине? Точно так же, как число 13 часто ассоциируется с несчастьем в европейских странах, в некоторых азиатских странах число 4 стоит избегать.

Направление написания текста для арабского языка, иврита

Направление написания текста и движения глаза при чтении страницы сайта справа налево - это ключевая особенность арабского языка, которая сразу бросается в глаза пользователю, привыкшему к традиционному направлению слева направо. Представьте себе выпадающий список, в котором кнопка-стрелка находится слева. Или движение курсора при редактировании текста влево, когда нажимается стрелка перевода его вправо. Простановка цифр, которые не подчиняются общему направлению текста, а пишутся слева направо. А как Вам пункты меню, при наведении которых, подменю открывается с левой стороны? Прочитайте нашу статью о переводе сайта на арабский язык.

В зависимости от обычаев и практики пользователей локализованный сайт должен быть соответствующим образом адаптирован под целевую аудиторию.

Проблема культурной адаптации переведенного сайта

Как правило, не стоит задача культурной адаптации перевода сайта на английский язык. Англоязычные тексты используются настолько широко, что выделять варианты языка непродуктивно. В некоторых случаях мы адаптируем лексику английского языка для Британского варианта или США. Очень редко для Канады (там больше французский вариант представляет интерес) и Австралии. Процедура культурной адаптации применяется к языкам, на которых говорят более чем в одной стране. Примером является французский язык, когда для Франции (европейский французский), франкоязычной части Бельгии, Канады приходится привлекать разных переводчиков из этих стран. Или немецкий язык, для Австрии, Бельгии и Нидерландов нужны разные переводчики.

Способы оплаты в локализации сайта

Внимание надо уделить способам оплаты, которые вы предлагаете пользователям. Способ оплаты, очень распространенный в одной стране, может быть почти неизвестен в другой. Надо принять во внимание, что некоторые способы оплаты могут быть недоступны к разных странах или перестать работать довольно неожиданно.

Даты, время и телефоны

Формат даты также варьируется от страны к стране; иногда сначала пишется день, иногда месяц, а в некоторых случаях даже год. Это может привести к недоразумениям с далеко идущими последствиями, если это не локализовано на вашем сайте. Телефонные номера имеют форматы для конкретных стран, в соответствии с которыми отдельные компоненты номера разделяются дефисами, косыми чертами или пробелами.

Целевая аудитория обычно может понять, что имеется в виду, даже если телефонный номер не был локализован таким образом, но если формат был соответствующим образом адаптирован, это дополняет общий образ вашего локализованного веб-сайта, и ваши клиенты не спотыкаются о какие-либо непривычные для них форматы или способы письма.

Изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт

Как правило, ваш клиент будет проводить больше времени на вашем веб-сайте, если он доступен на их языке. Когда единицы измерения, цвета шрифта, формат даты, времени и телефонных номеров и все остальное также соответствуют предпочтениям и обычаям вашей целевой аудитории, тогда ваши международные клиенты будут чувствовать себя вдвойне желанными.

Изображения, которые служат для пояснения текста или служат демонстративными иллюстрациями, должны быть адаптированы к целевому языку, чтобы они имели эффект и не вызывали отторжения, а то и больших проблем. Даже если ваш веб-сайт использует изображения только для того, чтобы внести немного разнообразия на страницу, все равно есть некоторые вещи, которые следует учитывать.

Воздействие цветов на зрителя глубоко укоренено в культуре. Это означает, что цвета, которые считаются счастливыми и позитивными в одних культурах, могут иметь прямо противоположный эффект в других. В этом ключе в разных странах существуют разные обычаи, и доходит до довольно абсурдных явлений, когда один и тот же цвет в одной стране считается цветом жизни, а в другой - смерти.

Даже если культурные различия иногда совсем не так велики, их не следует игнорировать при локализации веб-сайтов. Так что найдите время и обратитесь к носителям языка, чтобы они проверили (или выполнили) локализацию веб-сайта.

Юридические ограничения и особенности местного законодательства

Юридические рекомендации по таким вопросам, как гарантия и возврат для интернет-магазинов, могут различаться в зависимости от страны. В некоторых ситуациях может потребоваться адаптация, удаление или дополнение целых абзацев в вашем международном интернет-магазине в соответствии с местным законодательством. Даже определенные розничные рекламные акции, кампании и распродажи, подчиняются особым правилам в некоторых странах, и поэтому рассматриваемая терминология не может использоваться точно так же в текстах на иностранном языке, как в вашем исходном тексте.

Например, в Бельгии распродажи ограничены определенными временными рамками и не могут осуществляться круглый год. Также существуют запретные периоды, в которые не допускаются распродажи и скидки. Для российского рекламодателя такие ограничения могут показаться абсурдными, но выходя на международный рынок их приходится учитывать.

Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Обращайтесь в наше бюро переводов, где Вам предложат услуги квалифицированных переводчиков редакторов всех популярных языков мира.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ". Маркетинг и реклама

Метки: #развитие  #экономика  #материалы  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 3
загрузка бюро: 33%
последний заказ: 13 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru