Для таких стран, как Аргентина, Уругвай и Парагвай, характерно сосуществование испанского языка с различными европейскими языками (итальянским, немецким, русским, украинским, английским и др.), а также с арабским и японским, поскольку эти страны всегда отличались высоким уровнем иммиграции.
В ситуациях двуязычия образуются смешанные языки, примером которых может служить коколиче (испанский язык + итальянский) в Аргентине и испанско-гуаранийский в Парагвае. В США распространено англо-испанское двуязычие, обычной является речь, именуемая Spanglish, или pocho.
Бюро переводов Фларус располагает большим штатом переводчиков-носителей испанского языка. Некоторые из наших внештатных сотрудников проживают в США и могут выполнить перевод с русского языка на локальный вариант испанского языка. См.также: мексиканский и венесуэльский варианты испанского языка.
Стоимость перевода на американский вариант испанский язык "спанглиш" состоит из цены перевода с русского на испанский язык носителем русского языка и вычитки готового перевода носителем испанского языка. Расценки на услуги переводчиков указаны в прайс-листе:
Услуга | Цена |
вычитка носителем испанского языка | 540 руб. |
перевод с английского на испанский язык | 1200 руб. |
перевод с испанского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с испанского на корейский язык | 1650 руб. |
перевод с испанского на русский язык | 660 руб. |
перевод с русского на испанский язык | 780 руб. |
редактирование текста на испанском языке | 540 руб. |
устный перевод английский-русский-испанский | 2700 руб. |
устный перевод испанский-русский | 2700 руб. |