Важно обеспечить четкую коммуникацию между переводчиком и верстальщиком. Это включает согласование версий InDesign-а, исходные файлы, формат и тип документов, графические и векторные иллюстрации, типы шрифтов и другие технические моменты. Переводчик должен получить от клиента все необходимые указания о стилистике и по форматированию, а верстальщик, в свою очередь, должен быть вовлечен в процесс, чтобы понимать требования и ограничения по верстке для конкретных языков. Подробнее об ограничениях для китайского, арабского языка можно прочитать на нашем сайте.
Переводчик должен учитывать исходные форматы и стили документа. Важно, чтобы переведенный текст гармонично вписывался в уже существующий дизайн, поэтому необходимы четкие указания о шрифтах, цветах и размерах.
Стоимость верстки
В бюро переводов различают базовую верстку, когда переводчик выполняет схематическую помпоновку для верстальщика и финальную верстку с предпечатной подготовкой, когда документ подготавливается к публикации.
Чаще всего простой верстки требует несложные документы, такие как отчеты, каталоги, и презентации. В этих случаях клиенты заказывают верстку совместно с переводом. Более сложные публикации, как правило, требуют участия верстальщика.
В случаях, когда документ требует более сложной верстки, бюро переводов обычно выполняет базовую верстку. Это недостаточно для публикации и печати документа, но необходимо для того, чтобы верстальщик клиента мог понять структуру и содержание документа. Если перевод осуществляется на китайский или арабский языки, то верстка включает комментарии и примечания по ходу перевода. Применение пометок в формате PDF является наилучшим решением для передачи информации о структуре текста и месторасположении графических элементов. Если верстальщик не имеет хотя бы базовых представлений о языке перевода, то работа существенно осложняется и обязательным пунктом добавляется этап финальной вычитки сверстанного макета.
Совместная работа штатного верстальщика и переводчика бюро переводов — это двусторонний процесс. Эффективная коммуникация, четкие инструкции — ключевые факторы качественного перевода со сложной версткой.



