Что мы предлагаем?
Бюро переводов Фларус — это надежный поставщик услуг редактирования и корректуры научных, академических, технических и художественных текстов. Мы сотрудничаем с 30-ю редакторами по разным тематикам и специализациям.Первая задача редактора- это убедиться, что сценарий ютуб-ролика ясен и понятен. Это означает, что его логика понятна зрителю и за ходом мысли автолра легко следовать. Нарушение логики в ролике сводит на нет все усилия редактора по корректуре и исправлению ошибок. Сначала надо перестроить сюжет, а потом шлифовать его с лингвистической точки зрения.
Мы не можем вмешиваться в работу автора видеоролика, поэтому редактор составит список своих комментариев и направит его заказчику. Если последний решит, что сценарий ролика изменяться не будет, мы приступим к следующему шагу.
Второй шаг — проверить грамотность ролика. Это выполняет редактор-корректор, чтобы убедиться, что в видео нет орфографических, грамматических ошибок или проблем с пунктуацией. Чаще всего к нам попадают тексты сценариев роликов, созданные автоматическими алгоритмами. В таких текстах машина хорошо распознает плавную речь одного диктора, но если есть помехи, фоновой шум, одновременная речь нескольких человек, то машина дает сбой при распознавании видео. Подробнее об этом можно прочитать в разделе "Расшифровка видео-контента".
Редактор должен убедиться, что язык и контент отвечают потребностям целевой аудитории. Это включает в себя проверку того, что язык понятен, что культурные ссылки и юмор уместен. Для этой задачи мы привлекаем носителя английского языка, если речь идет о переводе ролика на английский, или носителя того целевого языка, на который ролик был переведен. После английского языка, лидирующего с большим отрывом, мы переводим и вычитываем ролики на хидни, китайском, корейском, турецком, казахском и армянском языках.
Если ролик представлен в виде субтитров (см. Перевод субтитров в формате SRT), то мы проверяем тайм-код, чтобы хронометраж каждого сегмента видео соответствовал тексту субтитров. Особое внимание уделяется длительности отображения субтитров. Особенность аудиовизуального перевода заключается в том, что одна и та же фраза на русском, английском, немецком или китайском языках требует разного времени и порядка отображения. Это возникает из-за разной структуры языков.
Последний этап в процедуре перевода и редактуры видеороликов заключается в проверке соответствия всем юридическим требованиям и отраслевым нормам, таким как вопросы авторских прав, товарные знаки и деликатный контент. Эта услуга заказывается дополнительно и не входит в указанные в прайс-листе расценки.
Стоимость перевода и редактуры видеороликов
Единицей расчета при переводе, проверке и вычитке роликов, расшифровке аудио-контента является одна минута. Исходный файл - видео или аудиофайл и расшифрованный текст с тайм-кодом.Расшифровка, субтитрирование аудио/видео | |
---|---|
Услуга | Цена |
идентификация языка (рукописный текст) | 540 руб. |
набор рукописного текста (на иностранном языке) | 540 руб. |
набор рукописного текста (на русском языке) | 360 руб. |
озвучивание видеоролика на английском языке (начитка текста) | 720 руб. |
оформление библиографического списка | 900 руб. |
расшифровка (авто) аудио и видео с верификацией srt-файла | 240 руб. |
расшифровка (ручная) аудио и видео материалов на русском языке (без тайм-кода) | 240 руб. |
расшифровка (ручная) аудио и видео с тайм-кодом (для титров) | 480 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на английском языке | 360 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на восточном языке | 360 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на немецком языке | 360 руб. |
расшифровка аудио и видео материалов на норвежском языке | 360 руб. |
создание srt-файла с субтитрами | 480 руб. |
субтитрирование (наложение вшитых титров) | 480 руб. |
Скачать прайс-лист в формате .DOC |